LATIN LANGUAGE TRANSLATION LABORATORY

Filologia, Letterature e Storia dell'Antichità LATIN LANGUAGE TRANSLATION LABORATORY

0322200062
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES
EQF7
ANCIENT PHILOLOGY, LITERATURES AND HISTORY
2022/2023

YEAR OF COURSE 1
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2017
AUTUMN SEMESTER
CFUHOURSACTIVITY
330LAB
ExamDate
APPELLO GIUGNO15/06/2023 - 08:30
APPELLO LUGLIO18/07/2023 - 08:30
APPELLO SETTEMBRE13/12/2023 - 08:30
APPELLO DICEMBRE21/12/2023 - 08:30
Objectives
THE COURSE AIMS TO DEVELOP THE STUDENTS’ COMPETENCE AND SKILLS IN THE AREA OF LITERARY TRANSLATION.

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING.
STUDENTS WILL BE EXPECTED:
- TO FAMILIARIZE WITH THE THEORETICAL FOUNDATIONS OF TRANSLATION STUDIES BY READING A THEORETICAL ESSAY ON THE SUBJECT AS WELL AS EXERCISING THEMSELVES ON A PRACTICAL LEVEL;
- TO DEVELOP IN THE CLASSROOM AND UNDER THE INSTRUCTOR’S GUIDANCE THE ABILITY TO CONVEY IN THEIR TRANSLATION IN THE TARGET LANGUAGE NOT ONLY THE PRECISE MEANING OF THE SOURCE TEXT, BUT ALSO ITS STYLISTIC NUANCES;
- TO REFINE THEIR SENSE FOR THE RHYTHMIC AND MUSICAL ASPECTS OF THE TRANSLATING, BY RESORTING TO DIFFERENT VERSES AND METERS WHILE TRANSLATING POETRY AND TO VARIOUS STYLISTIC REGISTERS WHILE TRANSLATING PROSE.

APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING.
STUDENTS WILL BE EXPECTED:
- TO TRANSLATE CORRECTLY A LATIN TEXT OF ANY LEVEL OR SUBJECT, MAKING SURE TO RESORT TO THE MOST APPROPRIATE VOCABULARY TO CONVEY IN THE TARGET LANGUAGE THE MEANING OF THE SOURCE TEXT;
- TO PRODUCE TRANSLATIONS THAT ARE BOTH FAITHFUL TO THE ORIGINAL AND CONSISTENT WITH THE NATURE OF THE TARGET LANGUAGE;
- TO COMPARE THEIR OWN TRANSLATIONS WITH THOSE PRODUCED BY OTHER TRANSLATORS, INCLUDING THOSE PRODUCED IN OTHER LANGUAGES THAN THE ITALIAN;
- TO LOOK FOR ORIGINAL SOLUTIONS IN ORDER TO ADDRESS SUCCESSFULLY THE QUESTIONS RAISED BY THE PROPOSED TEXT.

MAKING JUDGEMENTS.
STUDENTS WILL BE EXPECTED:
- TO READ, COMPREHEND, AND CRITICALLY ANALYSE THE RELEVANT SCHOLARSHIP PRODUCED IN THE MAIN LANGUAGES USED BY THE SCIENTIFIC COMMUNITY;
- TO TAKE ADVANTAGE OF THE SKILLS AND METHODS ACQUIRED WHILE TRANSLATING FROM LATIN CLASSICAL TEXTS TO TRANSLATE FROM OTHER LANGUAGES (NOT ONLY ANCIENT GREEK BUT ALSO MODERN LANGUAGES).

COMMUNICATION.

STUDENTS WILL BE EXPECTED:
- TO EXPRESS THEMSELVES IN A FOREIGN LANGUAGE;
- TO PRESENT AND DISSEMINATE, IN PRINT OR DIGITAL FORM, THEIR TRANSLATIONS.

LIFELONG LEARNING SKILLS.
STUDENT WILL BE EXPECTED:
- TO TAKE FULL ADVANTAGE OF THE BIBLIOGRAPHICAL TOOLS AND DIGITAL RESOURCES AVAILABLE;
- TO UNDERSTAND AND INTERPRET ALL SORTS OF COMPLEX TEXTS, FROM LITERARY AND SCHOLARLY ONES TO THOSE DEVOTED TO CURRENT AFFAIRS;
- TO UPDATE AND EXPAND THEIR SCHOLARSHIP BY KEEPING TRACK OF RECENT PUBLICATIONS.
Prerequisites
AN ADVANCED KNOWLEDGE OF THE LATIN LANGUAGE AND AN ABILITY TO SINGLE OUT AND CONTRAST THE DISTINCTIVE STYLISTIC FEATURES OF THE MAJOR LITERARY GENRES.
Contents
A SELECTION OF FIFTEEN POETIC TEXTS EXEMPLIFYING THE STYLISTIC AND LINGUISTIC VARIETY OF THE MAJOR LITERARY GENRES. THE SELECTION IS COMPRISED OF TEXTS BY CATULLUS, LUCRETIUS, VIRGIL, HORACE, PROPERTIUS, OVID, MARTIAL.
Teaching Methods
AFTER INTRODUCING THE KEY ISSUES ADDRESSED BY TRANSLATION THEORY,
WE WILL ACTIVELY ENGAGE IN TRANSLATING A NUMBER OF EXEMPLARY LATIN TEXTS INTO ITALIAN AS WELL AS COMPARING (WHENEVER POSSIBLE) OUR OWN VERSIONS WITH THOSE PRODUCED BY DISTINGUISHED SCHOLARS AND WRITERS FROM DIFFERENT PERIODS. AS FAR AS OUR METHODOLOGY IS CONCERNED, THE WORKSHOP MAY BE BEST DESCRIBED AS A FORM OF ‘COOPERATIVE LEARNING’, THAT IS, A TARGET-ORIENTED ACTIVITY CARRIED OUT IN COLLABORATION BETWEEN STUDENTS AND TEACHER.
Verification of learning
AT THE END OF THE WORKSHOP ALL PARTICIPANTS WILL BE REQUIRED TO TRANSLATE IN ITALIAN A HIGHLY SIGNIFICANT LATIN TEXT IN ORDER TO TEST THEIR ABILITY TO MEDIATE BETWEEN THE TWO LANGUAGES IN A CREATIVE WAY.
Texts
THE TEACHER WILL BE RESPONSIBLE FOR THE SELECTION OF THE LATIN TEXTS, WHICH WILL BE MADE AVAILABLE IN CRITICAL EDITION ACCOMPANIED (WHENEVER POSSIBLE) BY A SCHOLARLY COMMENTARY AND SAMPLES OF AUTHORITATIVE TRANSLATIONS.

U. ECO, DIRE QUASI LA STESSA COSA. ESPERIENZE DI TRADUZIONE, MILAN, BOMPIANI, 2013.
More Information
WE RECOMMEND READING U. ECO, DIRE QUASI LA STESSA COSA. ESPERIENZE DI TRADUZIONE, MILAN, BOMPIANI, 2013. SEE ALSO HTTPS://WWW.YOUTUBE.COM/WATCH?V=EBVIMT7_1G0
Lessons Timetable

  BETA VERSION Data source ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2023-06-01]